Google’ın AR çeviri gözlükleri hala sadece buhar yazılımıdır


Çarşamba günkü I/O sunumunun sonunda Google, “bir şey daha” benzeri bir sürpriz çıkardı. İçinde kısa bir video, Google, tek bir amacı olan bir çift artırılmış gerçeklik gözlüğü sergiledi: sesli çevirileri tam olarak gözünüzün önünde göstermek. Videoda, Google ürün müdürü Max Spear, bu prototipin kabiliyetini “dünya için altyazı” olarak adlandırdı ve aile üyelerinin ilk kez iletişim kurduklarını görüyoruz.

Şimdi bir saniye bekleyin. Pek çok insan gibi, biz de daha önce Google Çeviri’yi kullandık ve büyük ölçüde onun çok sayıda utanç verici hataya yol açan çok etkileyici bir araç olduğunu düşünüyoruz. Bize otobüsün yol tarifini vereceğine güvensek de bu, ebeveynlerimizin çocukluk hikayelerini doğru bir şekilde yorumlayıp aktarması için ona güvenmekle aynı şey değildir. Ve Google daha önce nihayet dil engelini ortadan kaldırdığını söylemedi mi?

2017’de Google, orijinal Pixel Buds’ın bir özelliği olarak gerçek zamanlı çeviriyi pazarladı. Eski meslektaşımız Sean O’Kane, deneyimi “acıklı bir infaz ile övgüye değer bir fikir” olarak nitelendirdi ve birlikte denediği bazı kişilerin, onun beş yaşında gibi göründüğünü söylediğini bildirdi. Google’ın videosunda gösterdiği tam olarak bu değil.

Ayrıca, Google’ın bu çevirinin gerçekleşeceğine dair söz verdiği gerçeğini de unutmak istemiyoruz. bir çift AR gözlüğünün içinde. Ağrılı bir noktaya çarpmamak için, ancak artırılmış gerçeklik gerçekliği Google’ın gerçekliğini bile yakalayamadı. on yıl öncesinin konsept videosu. Bilirsiniz, çok kötü niyetli ve takması utanç verici Google Glass’ın öncülü olarak hareket eden?

Adil olmak gerekirse, Google’ın AR çeviri gözlükleri, Glass’ın başarmaya çalıştığından çok daha odaklı görünüyor. Google’ın gösterdiğine göre, bir akıllı telefonun yerini alabilecek bir ortam bilgi işlem deneyimi olarak hareket etmemek için tek bir şey yapmaları gerekiyordu – çevrilmiş metni görüntülemek. Ancak o zaman bile AR gözlüğü yapmak kolay değil. Orta derecede bir miktarda ortam ışığı bile, şeffaf ekranlarda metin görüntülemeyi çok zorlaştırabilir. Pencereden güneşten gelen bir miktar parlamayla TV’de altyazıları okumak yeterince zor; şimdi o deneyimi hayal edin, ancak yüzünüze bağlı (ve kendi başınıza anlayamadığınız biriyle sohbet etmenin ek baskısı ile).

Ancak hey, teknoloji hızla ilerliyor – Google, rakiplerini engelleyen bir engelin üstesinden gelebilir. Bu, Google Çeviri’nin diller arası konuşma için sihirli bir kurşun olmadığı gerçeğini değiştirmez. Bir çeviri uygulaması aracılığıyla gerçek bir konuşma yapmayı denediyseniz, muhtemelen yavaş konuşmanız gerektiğini biliyorsunuzdur. Ve metodik olarak. Ve açıkça. Bozulmuş bir çeviriyi riske atmak istemiyorsanız. Bir dil sürçmesiyle işiniz bitmiş olabilir.

İnsanlar boşlukta veya makineler gibi konuşmazlar. Tıpkı Alexa, Siri veya Google Asistan gibi sesli asistanlarla konuşurken kod değiştirdiğimiz gibi, makine çevirisiyle uğraşırken çok daha basit cümleler kullanmamız gerektiğini biliyoruz. Ve doğru konuşsak bile, çeviri yine de garip ve yanlış anlaşılabilir. Bazılarımız sınır Korece bilen meslektaşlarım Google’ın kendi I/O için videodan önce geri sayımı Korece “Hoş Geldiniz”in aslında kimsenin kullanmadığı onurlu bir versiyonunu sergiledi.

Bu biraz utanç verici flub, tweet’lere göre gerçeğin yanında sönük kalıyor. Rami İsmail’den ve Sam EttingerGoogle bir slaytta yarım düzineden fazla geriye dönük, bozuk veya yanlış komut dosyası gösterdi Çeviri sunumu sırasında. (Android Polisi notlar bir Google çalışanının hatayı kabul ettiğini ve açılış konuşmasının YouTube sürümünde düzeltildiğini.) Açık olmak gerekirse, mükemmellik beklediğimizden değil – ancak Google bize bunun gerçek zamanlı çeviriyi kırmaya yakın olduğunu söylemeye çalışıyor, ve bu tür hatalar bunu inanılmaz derecede olası kılıyor.

Google bir sorunu çözmeye çalışıyor son derece karmaşık sorun. Kelimeleri çevirmek kolaydır; dilbilgisini anlamak zor ama mümkün. Ancak dil ve iletişim, bu iki şeyden çok daha karmaşıktır. Nispeten basit bir örnek olarak, Antonio’nun annesi üç dil biliyor (İtalyanca, İspanyolca ve İngilizce). Bazen, bölgesel İtalyan lehçesi (dördüncü bir dil gibi) dahil olmak üzere, cümlenin ortasında dilden dile kelimeler ödünç alır. Bu tür şeyleri bir insanın ayrıştırması nispeten kolaydır, ancak Google’ın prototip gözlükleri bununla başa çıkabilir mi? Belirsiz referanslar, eksik düşünceler veya imalar gibi konuşmanın daha karmaşık kısımlarını boşverin.

Google’ın amacı takdire şayan değil. Kesinlikle herkesin, videodaki araştırma katılımcılarının, sevdiklerinin sözlerinin karşılarında belirdiğini görünce şaşkınlıkla baktığı bir şeyi deneyimlediği bir dünyada yaşamak istiyoruz. Dil engellerini yıkmak ve birbirimizi daha önce yapamadığımız şekillerde anlamak, dünyanın çok daha fazlasına ihtiyaç duyduğu bir şey; sadece o geleceğe ulaşmadan önce uzun bir yol var. Makine çevirisi burada ve uzun süredir var. Ancak başa çıkabileceği çok sayıda dile rağmen, henüz insan dilini konuşamıyor.


İlişkili:




Kaynak : https://www.theverge.com/2022/5/13/23068759/google-io-2022-ar-glasses-translation-concept-challenges-vaporware

Yorum yapın